5 октября в Минске состоится лекция Татьяны Карповой о театральном воплощении героев Мо Яня на проходящем празднике Середине Осени в Китайском культурном центре. Интерес белорусов к мероприятию повышенный, а свободных мест уже не осталось. Мы побеседовали с одним из самых известных художественных переводчиков с китайского на русский язык об актуальности изучения китайского языка, особенностях перевода китайской литературы в России и Беларуси.
Театр и перевод – как особый язык сцены
Перевод драматургического плана отчасти ближе к аудио-визуальному переводу: в нем мы должны принимать во внимание такие детали, как длительность фраз, созвучность и даже комфорт для актеров. Одна и та же фраза может хорошо работать в печатном тексте, но быть громоздкой для сценического монолога. При этом перевод драматургического текста безжалостно срывает все покровы – любая шероховатость на сцене словно гиперболизируется, сразу начинает выбиваться и привлекать к себе внимание, любая неестественность, искусственность, фальшь ощущаются особенно ярко.
Мо Янь известен своим «галлюцинаторным реализмом», где переплетаются народные сказки, история и современность. Как такая многослойность авторского стиля влияет на театральную адаптацию? Что должен учитывать переводчик, чтобы эта магическая атмосфера не потерялась на сцене?
Это одна из ключевых проблем – в том числе и в аудио-визуальном переводе. Мы действительно теряем возможность что-то пояснять, а порой теряем и часть контекста – если, например, его не удается передать другими сценическими средствами. Отчасти решить это можно внетекстовыми средствами – переводчик может передать какие-то смыслы и через жесты, и через интонации, и через взаимодействие между актерами. Даже реквизит может «досказать» то, что не удалось сказать на словах.
Получается, что с одной стороны мы ограничены – временем, форматом, а с другой – у переводчика появляются новые выразительные средства. Именно поэтому важно работать с переводчиком не только при переводе пьесы, но и в ходе постановки.
От страницы к сцене – практика художественного перевода
Беларусь и китайская культура
Современная китайская драматургия
Если бы вы могли выбрать одно произведение Мо Яня для театральной постановки в Минске, что бы это было и почему?
Это однозначно был бы «Крокодил»! И не только потому, что я участвовала в постановке. «Крокодил» – это максимально необычное для Китая произведение, история коррумпированного чиновника, который бежит за границу, взяв огромную взятку, но оказывается там «лишним» человеком, и, не зная языка, не желая вливаться в общество, живет в одиночестве изгоем. Только он и его Крокодил, которого он однажды получил на день рождения – и вот теперь растит, растит…
Режиссер Ли Цзяньцзюнь спрашивал меня, будет ли понятна такая история иностранцам, будет ли понятна история человека, которого по каким-то политическим или экономическим причинам забросило за границу, в изгнание, и я ответила, что да. Более того, тема эта очень актуальна.
Татьяна Константиновна Карпова, благодарим вас за столь обстоятельное и содержательное интервью. Уверены, читатели нашего интернет-журнала с удовольствием погрузились в тематику столь необычной и чарующей китайской культуры и узнали для себя много нового.
* партнерский материал
